-
1 To make a completly rediculous decsion that ends up working out in your favour or the complete opposite, having the worse outcome possible
Jargon: good callУниверсальный русско-английский словарь > To make a completly rediculous decsion that ends up working out in your favour or the complete opposite, having the worse outcome possible
-
2 в придачу
General subject: in addition, into the bargain, make it worse (к чему-л. плохому), to boot, make it worse (к чему-л. плохому) -
3 ещё хуже то, что
Mathematics: make matters worse (, the second operator does not meet the condition A), make the matter worse (, the second operator does not meet the condition A) -
4 Г-386
КАК НА ГРЕХ НА ГРЕХ both coll (как + PrepP (1 st var.) or PrepP (2nd var) these forms only sent adv (parenth) 1st var. more common) unfortunately, as if to thwart s.o. 's plans or harm s.o.: as luck (ill luck, bad luck, fate) would have it (it is) just s.o. 's luck (that...) as if to spite s.o. (in limited contexts) to add to s.o. 's troubles (woes) to make things (matters) worse.Приходил домой какой-нибудь оборванный, обовшивевший и худой, но долгожданный хозяин, и в хате начиналась радостная, бестолковая суета... растерявшаяся от счастья хозяйка то кидалась накрывать на стол, то бежала к сундуку, чтобы достать чистую пару мужниного белья. А бельишко, как на грех, оказывалось незаштопанным, а дрожащие пальцы хозяйки никак не могли продеть нитку в игольное ушко... (Шолохов 5). When a tattered, lice-ridden, half-starved but long-awaited husband did appear, the house would be filled with joyful fuss and bustle....The wife, beside herself with joy, would dart to and fro, now to lay the table, now to take some clean underclothes for her husband from the chest. But the underclothes, as luck would have it, would turn out to be unmended, and with her trembling hands she would be quite unable to thread a needle... (5a)....Комсорг, который всегда занимался этими делами, как на грех заболел (Войнович 5)....As bad luck would have it, the Komsomol organizer, who usually took care of such things, was out sick (5a).Время шло, а Анне Савишне лучше не становилось... Ещё, как на грех, тошнота привязалась (Грекова 3). Time passed and Anna Savishna did not get better....To make things worse, nausea set in (3a). -
5 Д-228
В ДОВЕРШЕНИЕ (K ДОВЕРШЕНИЮ, ДЛЯ ДОВЕРШЕНИЯ) чего PrepP these forms only the resulting PrepP is sent advas a final addition to (the circumstances, events, features etc mentioned in the preceding context and usu. summarized by the complement of the idiom)to crown (cap, complete, add to) sth.в довершение (к довершению) всего - to top it (all) offon top of everything else on top of all this (that)в довершение несчастья (беды и т. п.) - to make things (matters) worse.Только они (друзья) дошли до ручья, как увидели, что навстречу им идёт человек могучего сложения и несет на плечах дом... На вершине крыши сидел золотистый петух... К довершению всех этих странностей на веранде дома стояла женщина... (Искандер 5). Just as they (the friends) reached the brook they saw a powerfully built man coming toward them, carrying a house on his shoulders.... On the roof-peak sat a golden rooster....To crown all these oddities, a woman stood on the veranda... (5a).Сидевшие вокруг его (Тентетникова) господа показались ему так похожими на учеников. К довершению сходства, иные из них читали глупый переводной роман... (Гоголь 3)....The young gentlemen who were sitting around him (Tentetnikov) reminded him of a lot of schoolboys. To complete the similarity, some of them were reading a stupid foreign novel... (3a).К довершению бедствия, глуповцы взялись за ум (Салтыков-Щедрин 1). То add to the disaster, the Foolovites came to their senses (1a).Начал (бригадир) требовать, чтоб обыватели по сторонам не зевали, а смотрели в оба, и к довершению всего устроил такую кутерьму, которая могла бы очень дурно для него кончиться... (Салтыков-Щедрин 1). Не (the brigadier) began to demand that the townsfolk not stand around gaping but keep their eyes peeled. To top it all off, he staged a ruckus that might have ended very badly for him... (1a).В произнесённых им невзначай каких-то сухих и обыкновенных словах (дамы) нашли колкие намёки. В довершение бед какой-то из молодых людей сочинил... сатирические стихи на танцевавшее общество... (Гоголь 3). They (the ladies) discovered sarcastic allusions in the few indifferent and ordinary words he had uttered at random. To make things worse, one of the young men composed some satirical verses on the dancers... (3a). -
6 как на грех
• КАК НА ГРЕХ; НА ГРЕХ both coll[ как + PrepP (1st var.) or PrepP (2nd var.); these forms only; sent adv (parenth); 1st var. more common]=====⇒ unfortunately, as if to thwart s.o.'s plans or harm s.o.:- as luck (ill luck, bad luck, fate) would have it;- (it is) just s.o.'s luck (that...);- as if to spite s.o.;- [in limited contexts] to add to s.o.'s troubles (woes);- to make things (matters) worse.♦ Приходил домой какой-нибудь оборванный, обовшивевший и худой, но долгожданный хозяин, и в хате начиналась радостная, бестолковая суета... растерявшаяся от счастья хозяйка то кидалась накрывать на стол, то бежала к сундуку, чтобы достать чистую пару мужниного белья. А бельишко, как на грех, оказывалось незаштопанным, а дрожащие пальцы хозяйки никак не могли продеть нитку в игольное ушко... (Шолохов 5). When a tattered, lice-ridden, halfstarved but long-awaited husband did appear, the house would be filled with joyful fuss and bustle....The wife, beside herself with joy, would dart to and fro, now to lay the table, now to take some clean underclothes for her husband from the chest. But the underclothes, as luck would have it, would turn out to be unmended, and with her trembling hands she would be quite unable to thread a needle... (5a).♦...Комсорг, который всегда занимался этими делами, как на грех заболел (Войнович 5)....As bad luck would have it, the Komsomol organizer, who usually took care of such things, was out sick (5a).♦ Время шло, а Анне Савишне лучше не становилось... Ещё, как на грех, тошнота привязалась (Грекова 3). Time passed and Anna Savishna did not get better....To make things worse, nausea set in (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как на грех
-
7 на грех
• КАК НА ГРЕХ; НА ГРЕХ both coll[ как + PrepP (1st var.) or PrepP (2nd var.); these forms only; sent adv (parenth); 1st var. more common]=====⇒ unfortunately, as if to thwart s.o.'s plans or harm s.o.:- as luck (ill luck, bad luck, fate) would have it;- (it is) just s.o.'s luck (that...);- as if to spite s.o.;- [in limited contexts] to add to s.o.'s troubles (woes);- to make things (matters) worse.♦ Приходил домой какой-нибудь оборванный, обовшивевший и худой, но долгожданный хозяин, и в хате начиналась радостная, бестолковая суета... растерявшаяся от счастья хозяйка то кидалась накрывать на стол, то бежала к сундуку, чтобы достать чистую пару мужниного белья. А бельишко, как на грех, оказывалось незаштопанным, а дрожащие пальцы хозяйки никак не могли продеть нитку в игольное ушко... (Шолохов 5). When a tattered, lice-ridden, halfstarved but long-awaited husband did appear, the house would be filled with joyful fuss and bustle....The wife, beside herself with joy, would dart to and fro, now to lay the table, now to take some clean underclothes for her husband from the chest. But the underclothes, as luck would have it, would turn out to be unmended, and with her trembling hands she would be quite unable to thread a needle... (5a).♦...Комсорг, который всегда занимался этими делами, как на грех заболел (Войнович 5)....As bad luck would have it, the Komsomol organizer, who usually took care of such things, was out sick (5a).♦ Время шло, а Анне Савишне лучше не становилось... Ещё, как на грех, тошнота привязалась (Грекова 3). Time passed and Anna Savishna did not get better....To make things worse, nausea set in (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на грех
-
8 в довершение
• В ДОВЕРШЕНИЕ (К ДОВЕРШЕНИЮ, ДЛЯ ДОВЕРШЕНИЯ) чего[PrepP; these forms only; the resulting PrepP is sent adv]=====⇒ as a final addition to (the circumstances, events, features etc mentioned in the preceding context and usu. summarized by the complement of the idiom):- to crown (cap, complete, add to) sth.;|| в довершение несчастья (беды и т. п.) ≈ to make things (matters) worse.♦ Только они [ друзья] дошли до ручья, как увидели, что навстречу им идёт человек могучего сложения и несет на плечах дом... На вершине крыши сидел золотистый петух... К довершению всех этих странностей на веранде дома стояла женщина... (Искандер 5). Just as they [the friends] reached the brook they saw a powerfully built man coming toward them, carrying a house on his shoulders....On the roof-peak sat a golden rooster....To crown all these oddities, a woman stood on the veranda... (5a).♦ Сидевшие вокруг его [Тентетникова] господа показались ему так похожими на учеников. К довершению сходства, иные из них читали глупый переводной роман... (Гоголь 3)....The young gentlemen who were sitting around him [Tentetnikov] reminded him of a lot of schoolboys. To complete the similarity, some of them were reading a stupid foreign novel... (3a).♦ К довершению бедствия, глуповцы взялись за ум (Салтыков-Щедрин 1). То add to the disaster, the Foolovites came to their senses (1a).♦ Начал [бригадир] требовать, чтоб обыватели по сторонам не зевали, а смотрели в оба, и к довершению всего устроил такую кутерьму, которая могла бы очень дурно для него кончиться... (Салтыков-Щедрин 1). Не [the brigadier] began to demand that the townsfolk not stand around gaping but keep their eyes peeled. To top it all off, he staged a ruckus that might have ended very badly for him... (1a).♦ В произнесённых им невзначай каких-то сухих и обыкновенных словах [дамы] нашли колкие намёки. В довершение бед какой-то из молодых людей сочинил... сатирические стихи на танцевавшее общество... (Гоголь 3). They [the ladies] discovered sarcastic allusions in the few indifferent and ordinary words he had uttered at random. To make things worse, one of the young men composed some satirical verses on the dancers... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в довершение
-
9 для довершения
[PrepP; these forms only; the resulting PrepP is sent adv]=====⇒ as a final addition to (the circumstances, events, features etc mentioned in the preceding context and usu. summarized by the complement of the idiom):- to crown (cap, complete, add to) sth.;|| в довершение несчастья (беды и т. п.) ≈ to make things (matters) worse.♦ Только они [ друзья] дошли до ручья, как увидели, что навстречу им идёт человек могучего сложения и несет на плечах дом... На вершине крыши сидел золотистый петух... К довершению всех этих странностей на веранде дома стояла женщина... (Искандер 5). Just as they [the friends] reached the brook they saw a powerfully built man coming toward them, carrying a house on his shoulders....On the roof-peak sat a golden rooster....To crown all these oddities, a woman stood on the veranda... (5a).♦ Сидевшие вокруг его [Тентетникова] господа показались ему так похожими на учеников. К довершению сходства, иные из них читали глупый переводной роман... (Гоголь 3)....The young gentlemen who were sitting around him [Tentetnikov] reminded him of a lot of schoolboys. To complete the similarity, some of them were reading a stupid foreign novel... (3a).♦ К довершению бедствия, глуповцы взялись за ум (Салтыков-Щедрин 1). То add to the disaster, the Foolovites came to their senses (1a).♦ Начал [бригадир] требовать, чтоб обыватели по сторонам не зевали, а смотрели в оба, и к довершению всего устроил такую кутерьму, которая могла бы очень дурно для него кончиться... (Салтыков-Щедрин 1). Не [the brigadier] began to demand that the townsfolk not stand around gaping but keep their eyes peeled. To top it all off, he staged a ruckus that might have ended very badly for him... (1a).♦ В произнесённых им невзначай каких-то сухих и обыкновенных словах [дамы] нашли колкие намёки. В довершение бед какой-то из молодых людей сочинил... сатирические стихи на танцевавшее общество... (Гоголь 3). They [the ladies] discovered sarcastic allusions in the few indifferent and ordinary words he had uttered at random. To make things worse, one of the young men composed some satirical verses on the dancers... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > для довершения
-
10 к довершению
[PrepP; these forms only; the resulting PrepP is sent adv]=====⇒ as a final addition to (the circumstances, events, features etc mentioned in the preceding context and usu. summarized by the complement of the idiom):- to crown (cap, complete, add to) sth.;|| в довершение несчастья (беды и т. п.) ≈ to make things (matters) worse.♦ Только они [ друзья] дошли до ручья, как увидели, что навстречу им идёт человек могучего сложения и несет на плечах дом... На вершине крыши сидел золотистый петух... К довершению всех этих странностей на веранде дома стояла женщина... (Искандер 5). Just as they [the friends] reached the brook they saw a powerfully built man coming toward them, carrying a house on his shoulders....On the roof-peak sat a golden rooster....To crown all these oddities, a woman stood on the veranda... (5a).♦ Сидевшие вокруг его [Тентетникова] господа показались ему так похожими на учеников. К довершению сходства, иные из них читали глупый переводной роман... (Гоголь 3)....The young gentlemen who were sitting around him [Tentetnikov] reminded him of a lot of schoolboys. To complete the similarity, some of them were reading a stupid foreign novel... (3a).♦ К довершению бедствия, глуповцы взялись за ум (Салтыков-Щедрин 1). То add to the disaster, the Foolovites came to their senses (1a).♦ Начал [бригадир] требовать, чтоб обыватели по сторонам не зевали, а смотрели в оба, и к довершению всего устроил такую кутерьму, которая могла бы очень дурно для него кончиться... (Салтыков-Щедрин 1). Не [the brigadier] began to demand that the townsfolk not stand around gaping but keep their eyes peeled. To top it all off, he staged a ruckus that might have ended very badly for him... (1a).♦ В произнесённых им невзначай каких-то сухих и обыкновенных словах [дамы] нашли колкие намёки. В довершение бед какой-то из молодых людей сочинил... сатирические стихи на танцевавшее общество... (Гоголь 3). They [the ladies] discovered sarcastic allusions in the few indifferent and ordinary words he had uttered at random. To make things worse, one of the young men composed some satirical verses on the dancers... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > к довершению
-
11 ухудшать положние дел
фраз. to make things worseAnyone a stone or more overweight who already has back pain is not doing himself any favours: though it won't actually set it off in the first place, the weight will increase the strain and make things worse.
Дополнительный универсальный русско-английский словарь > ухудшать положние дел
-
12 ухудшать состояние дел
фраз. to make things worseAnyone a stone or more overweight who already has back pain is not doing himself any favours: though it won't actually set it off in the first place, the weight will increase the strain and make things worse.
Дополнительный универсальный русско-английский словарь > ухудшать состояние дел
-
13 ухудшить положние дел
фраз. to make things worseAnyone a stone or more overweight who already has back pain is not doing himself any favours: though it won't actually set it off in the first place, the weight will increase the strain and make things worse.
Дополнительный универсальный русско-английский словарь > ухудшить положние дел
-
14 ухудшить состояние дел
фраз. to make things worseAnyone a stone or more overweight who already has back pain is not doing himself any favours: though it won't actually set it off in the first place, the weight will increase the strain and make things worse.
Дополнительный универсальный русско-английский словарь > ухудшить состояние дел
-
15 ухудшать
to make worse, to worsen; (портить) to deteriorate; (усугублять) to aggravate -
16 как нарочно
as if on purpose; as < bad> luck would have it; just to make things worseГородничий.
Воротить, воротить его!.. Почтмейстер. Куды воротить! Я, как нарочно, приказал смотрителю дать самую лучшую тройку; чёрт угораздил дать и вперёд предписание. (Н. Гоголь, Ревизор) — Mayor. Bring him back! Bring him back!.. Postmaster. No chance! Just to make things worse I told the foreman to give him the fastest horses we've got and as if that wasn't enough I went and gave him a priority warrant!А лето, как нарочно, выдалось жаркое, засушливое. Совсем пропала рожь. (И. Бунин, Деревня) — And that summer, as bad luck would have it, was a hot and rainless one. The rye had all but perished.
-
17 хуже
(от плохо) worse• Хуже того... - То make matters worse,...• Что еще хуже, кажется, мы не можем найти... - Worse yet, we cannot seem to find... -
18 к тому же
1) General subject: TO boot (TO BOOT), added to everything else, again, agen, agin, by this, by this (that) token, farther, further, furthermore, in (as a matter of, in point of) fact, in addition to, into the bargain, item, make it worse, over & above, over and above, then (I love my job and then it pays so well - я люблю свою работу, к тому же, она хорошо оплачивается), then and there, there and then, thereto, thereunto, therewith, therewithal, too (won't you come too? - не придёте ли и вы?), worse luck, in addition, as well as this, by and atour2) Colloquial: plus4) Mathematics: moreover5) Religion: ad idem -
19 себе дороже
(станет, стоит и т. п.)it isn't worth it; it will cost one dear; it will make matters worse; so much the worse for one- Пулю вам надо извлечь. - Это из ливера, что ли? - Из лёгкого. - Не буду! - угрюмо отозвался полковник. - Риск больно велик. Я тоже тут маленько грамотным стал, наслушался. Пятьдесят процентов на пятьдесят, это, брат, себе дороже. (Ю. Герман, Дорогой мой человек) — 'The bullet must be removed.' 'From my livers, you mean?' 'From your lung.' 'Nothing doing,' Sarantsev said sullenly. 'It's too big a risk. I've learnt something about medicine here, I've heard enough. A fifty-fifty chance is not worth it, doctor.'
-
20 ещё хуже то, что
•To make matters worse [or To complicate (or aggravate) matters (or the situation)], the edges of both lens elements must be ground.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > ещё хуже то, что
См. также в других словарях:
make it worse — hinder, cause it to be worse Stepping on the brakes will only make it worse. The car will skid … English idioms
make matters worse — make matters/things/worse phrase used for talking about something that makes a bad situation worse These new crops are making matters worse by destroying traditional agriculture. Thesaurus: to make something worsesynonym … Useful english dictionary
make things worse — make matters/things/worse phrase used for talking about something that makes a bad situation worse These new crops are making matters worse by destroying traditional agriculture. Thesaurus: to make something worsesynonym … Useful english dictionary
make matters worse — v. make a bad situation worse, cause a difficult situation become more awful … English contemporary dictionary
make matters worse — verb To worsen an already difficult situation or unfavourable set of circumstances, typically by acting rashly, foolishly, or incompetently. His resentful attitude only made matters worse during the custody proceedings … Wiktionary
to make matters worse — make a bad situation worse, cause a difficult situation become more awful … English contemporary dictionary
to make matters worse — with the result that a bad situation is made worse … Useful english dictionary
worse — worse1 [wə:s US wə:rs] adj [: Old English; Origin: wiersa, wyrsa] 1.) [the comparative of bad] more unpleasant, bad, or severe →↑better worse than ▪ The violence was worse than we expected. ▪ The traffic is much worse after five o clock. ▪ The… … Dictionary of contemporary English
worse — adj. VERBS ▪ be, feel, look, seem ▪ I feel even worse today! ▪ become, get, grow ▪ … Collocations dictionary
Worse is better — Worse is better, also called the New Jersey style, was conceived by Richard P. Gabriel to describe the dynamics of software acceptance, but it has broader application. The idea is that quality does not necessarily increase with functionality.… … Wikipedia
Worse — Worse, v. t. [OE. wursien, AS. wyrsian to become worse.] To make worse; to put disadvantage; to discomfit; to worst. See {Worst}, v. [1913 Webster] Weapons more violent, when next we meet, May serve to better us and worse our foes. Milton. [1913… … The Collaborative International Dictionary of English